«Слово — выражение мысли, и поэтому слово должно соответствовать тому, что оно выражает.»

Л. Н. Толстой

 

 

Каким должен быть письменный перевод, выполненный профессионалом? Точным? Несомненно! Быстрым? Возможно. Дорогим? Совсем необязательно.

 

Задача переводчика перевести текст не чисто механически, а в своей работе учесть тонкие культурные различия между аудиториями исходного текста и перевода, адаптировать его, опираясь на информацию, связанную с деятельностью компании. Крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых в тексте специальных терминов, характерных для данной специализации.

 

При адаптации необходимо решить две задачи:

  • не отступить от оригинала, сохранив его содержание и стиль;
  • сделать переводной текст по-настоящему доступным для русского читателя.
 

И это - настоящее искусство!

 

 

Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски, и, сохранить при этом, тематическую специализацию первоисточника.

 

 

Именно так работает наш замечательный переводчик, услугами которого вы можете всегда воспользоваться.